Acts 13:6

Stephanus(i) 6 διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους
Tregelles(i) 6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου, εὗρον ἄνδρα τινα μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον, ᾧ ὄνομα Βαρϊησοῦς,
Nestle(i) 6 διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,
SBLGNT(i) 6 διελθόντες δὲ ⸀ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ⸀ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα ⸀Βαριησοῦ,
f35(i) 6 διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησουν
Vulgate(i) 6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
Clementine_Vulgate(i) 6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,
Wycliffe(i) 6 And whanne thei hadden walkid bi al the ile to Pafum, thei founden a man, a witche, a false profete, a Jewe, to whom the name was Bariesu,
Tyndale(i) 6 When they had gone thorowout ye yle vnto ye cite of Paphos they foude a certayne sorserer a falce prophet which was a Iewe named Bariesu
Coverdale(i) 6 And whan they had gone thorow out the yle vnto the cyte of Paphos, they founde a certayne Sorcerer and false prophete, a Iewe (whose name was Bariesu)
MSTC(i) 6 When they had gone throughout the Isle unto the city of Paphos, they found a certain sorcerer: a false prophet, which was a Jew,
Matthew(i) 6 When they had gone thorowout the yle vnto the citie of Paphos, they founde a certayne sorcerer, a false Prophet which was a Iewe named Bariesu,
Great(i) 6 When they had gone thorow the yle vnto Paphos, they founde a certayne sorcerer, (a false prophet, a Iewe) whose name was Bariesu,
Geneva(i) 6 So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus,
Bishops(i) 6 And when they had gone through the Ile vnto Paphos, they founde a certayne sorcerer, a false prophete, a Iewe, whose name was Bariesu
DouayRheims(i) 6 And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu:
KJV(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
KJV_Cambridge(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
Mace(i) 6 Having travers'd the isle as far as to Paphos, they found a Jew there nam'd Barjesus, who was a false prophet and magician:
Whiston(i) 6 And when they had gone through the whole isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, called by the name of Barjesus:
Wesley(i) 6 And having gone through the whole isle to Paphos, they found a certain magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus.
Worsley(i) 6 And going quite through the island even to Paphos, they found there a certain magician, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus.
Haweis(i) 6 Now as they travelled through the island as far as Paphos, they found a certain person who professed magic, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus:
Thomson(i) 6 And having traversed the island till they came to Paphos, they found there a magian, a false prophet, a Jew whose name was Barjesus.
Webster(i) 6 And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
Living_Oracles(i) 6 And having traversed the island, as far as Paphos, they found a certain Jew, a magician and false prophet, whose name was Barjesus;
Etheridge(i) 6 And when they had itinerated through the whole island unto the city Paphos, they found a man, a certain sorcerer, a Jihudoya, who was a false prophet, whose name was Bar Shuma.
Murdock(i) 6 And when they had travelled over the whole island as far as the city Paphos, they found a certain man, a sorcerer, a Jew, who was a false prophet, and whose name was Bar-Suma.
Sawyer(i) 6 (11:2) And having gone through the whole island to Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus,
Diaglott(i) 6 Having gone through and whole the island to Paphos, they found a certain magian, a false prophet a Jew, to whom a name Bar-Jesus,
ABU(i) 6 And having gone through the island to Paphos, they found a certain Magian, a Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus;
Anderson(i) 6 And having gone through the island as far as Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus;
Noyes(i) 6 And when they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain magian, a Jewish false prophet, whose name was Barjesus,
YLT(i) 6 and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name is Bar-Jesus;
JuliaSmith(i) 6 And having passed through the island to Paphos, they found a certain magician, a false prophet, a Jew, the name to him Barjesus:
Darby(i) 6 And having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain man a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus,
ERV(i) 6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;
ASV(i) 6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus;
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when they had gone through the island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus,
Rotherham(i) 6 And, passing through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false–prophet, a Jew, whose name was Bar–jesus;
Twentieth_Century(i) 6 After passing through the whole island, they reached Paphos, where they found an astrologer who pretended to be a Prophet--a Jew by birth, whose name was Barjoshua.
Godbey(i) 6 And having gone through the whole island to Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet, to whom was the name of Bar-Jesus:
WNT(i) 6 When they had gone through the whole length of the island as far as Paphos, they there met with a Jewish magician and false prophet, Bar-Jesus by name,
Worrell(i) 6 And, having gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus,
Moffatt(i) 6 They covered the whole island as far as Paphos, where they fell in with a Jewish sorcerer and false prophet called Bar-Jesus;
Goodspeed(i) 6 They went through the whole island as far as Paphos, and there they came across a Jewish magician and false prophet named Barjesus.
Riverside(i) 6 After passing through the whole island as far as Paphos, they came across a Jewish magician and false prophet, named Bar-Jesus,
MNT(i) 6 They had John Mark as an assistant; and after going through the whole island as far as Paphos, they found a certain Jewish sorcerer and false prophet, named Bar-Jesus,
Lamsa(i) 6 And when they had traveled the whole island as far as the city of PaÆphos, they found a Jewish sorcerer, who was a false prophet and whose name was Bar-ShuÆma:
CLV(i) 6 Now, passing through the whole island up to Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus,
Williams(i) 6 Then they went through the whole island as far as Paphos, and there they found a Jewish magician and false prophet whose name was Barjesus.
BBE(i) 6 And when they had gone through all the island to Paphos, they came across a certain wonder-worker and false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus;
MKJV(i) 6 And when they had gone through the island to Paphos, they found a certain conjurer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-jesus;
LITV(i) 6 And passing through the island as far as Paphos, they found a certain conjurer, a false prophet, a Jew named Bar-jesus.
ECB(i) 6 And they pass through the isle to Paphos and find a magi - a pseudo prophet - a Yah Hudiy whose name is Bar Yah Shua:
AUV(i) 6 When they had traveled across the whole island they came to Paphos [a town on the island of Cyprus]; [there] they met a certain magician named Bar-Jesus, who was a Jewish false prophet.
ACV(i) 6 And after going through the island as far as Paphos, they found a certain sorcerer, a Jewish false prophet, whose name was Bar-jesus,
Common(i) 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet, named Bar-Jesus,
WEB(i) 6 When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
NHEB(i) 6 When they had gone through the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
AKJV(i) 6 And when they had gone through the isle to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
KJC(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
KJ2000(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain magician, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
UKJV(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
RKJNT(i) 6 And when they had gone through the whole island and had come to Paphos, they found a certain Jewish sorcerer, a false prophet, whose name was Bar-Jesus:
TKJU(i) 6 Moreover when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus:
RYLT(i) 6 and having gone through the island unto Paphos, they found a certain magian, a false prophet, a Jew, whose name is Bar-Jesus;
EJ2000(i) 6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain wise man, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus,
CAB(i) 6 And going across the island as far as Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,
WPNT(i) 6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew named Bar-Jesus,
JMNT(i) 6 Now after going through the whole island up to Paphos, they found a certain man – a magus [note: originally of the Persians, Medes and Babylonians as priests and wise men, magi specialized in the study of astrology and enchantment and were often employed as official spiritual advisers; some were sorcerers] [and] a false prophet – a Jew named Bar-Jesus (son of Jesus),
NSB(i) 6 They traveled the whole island until they came to Paphos. There they found Barjesus. He was a sorcerer, a false prophet and a Jew.
ISV(i) 6 They went through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish occult practitioner and false prophet named Bar-jesus.
LEB(i) 6 And when they* had crossed over the whole island as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
BGB(i) 6 Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ,
BIB(i) 6 Διελθόντες (Having passed through) δὲ (now) ὅλην (all) τὴν (the) νῆσον (island), ἄχρι (as far as) Πάφου (Paphos), εὗρον (they found) ἄνδρα (a man)— τινὰ (a certain) μάγον (magician), ψευδοπροφήτην (a false prophet) Ἰουδαῖον (Jewish)— ᾧ (whose) ὄνομα (name) Βαριησοῦ (was Bar-Jesus),
BLB(i) 6 Now having passed through the whole island as far as Paphos, they found a certain magician, a Jewish false prophet whose name was Bar-Jesus,
BSB(i) 6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
MSB(i) 6 They traveled through the island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
MLV(i) 6 Now having gone through the island to Paphos, they found a certain magician, a false prophet, a Jew, whose name was Son of Joshua;
VIN(i) 6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
Luther1545(i) 6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar - Jehu.
Luther1912(i) 6 Und da sie die Insel durchzogen bis zu der Stadt Paphos, fanden sie einen Zauberer und falschen Propheten, einen Juden, der hieß Bar-Jesus;
ELB1871(i) 6 Als sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen gewissen Mann, einen Magier, einen falschen Propheten, einen Juden, mit Namen Bar-Jesus,
ELB1905(i) 6 Als sie aber die ganze Insel bis Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen gewissen Mann, einen Magier, einen falschen Propheten, einen Juden, mit Namen Bar-Jesus,
DSV(i) 6 En als zij het eiland doorgegaan waren tot Pafos toe, vonden zij een zekeren tovenaar, een valse profeet, een Jood, wiens naam was Bar-jezus;
DarbyFR(i) 6 Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
Martin(i) 6 Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,
Segond(i) 6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,
SE(i) 6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron un hombre mago, falso profeta, judío, llamado Barjesús;
ReinaValera(i) 6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Papho, hallaron un hombre mago, falso profeta, Judío, llamado Bar jesús;
JBS(i) 6 Y habiendo atravesado toda la isla hasta Pafos, hallaron un hombre sabio, falso profeta, judío, llamado Barjesús;
Albanian(i) 6 Pastaj, mbasi e përshkuan ishullin deri në Pafo, gjetën aty një magjistar, një profet të rremë jude, me emër Bar-Jezus,
RST(i) 6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,
Peshitta(i) 6 ܘܟܕ ܐܬܟܪܟܘܗ ܠܟܠܗ ܓܙܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܦܦܘܤ ܡܕܝܢܬܐ ܐܫܟܚܘ ܓܒܪܐ ܚܕ ܚܪܫܐ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܒܪܫܘܡܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎ولما اجتازا الجزيرة الى بافوس وجدا رجلا ساحرا نبيا كذابا يهوديا اسمه باريشوع‎.
Amharic(i) 6 ደሴቲቱንም ሁሉ እስከ ጳፉ በዞሩ ጊዜ፥ በርያሱስ የሚሉትን ጠንቋይና ሐሰተኛ ነቢይ የሆነውን አንድ አይሁዳዊ ሰው አገኙ፤
Armenian(i) 6 Շրջելով այդ (ամբողջ) կղզին մինչեւ Պափոս՝ գտան մոգ մը, Հրեայ սուտ մարգարէ մը, որուն անունը Բարեյեսու էր.
Basque(i) 6 Guero Islá Paphorano trebessatu çutenean, eriden ceçaten Iudu propheta falsu encantaçalebat, Bariesu deitzen cenic,
Bulgarian(i) 6 И като преминаха целия остров до Пафос, намериха някой си магьосник, лъжепророк, юдеин на име Вариисус,
Croatian(i) 6 Pošto pak prođoše sav otok do Pafa, nađoše nekog vračara, nazoviproroka, Židova, imenom Barjesu.
BKR(i) 6 A když zchodili ten ostrov až do Páfu, nalezli tu jakéhos čarodějníka, falešného proroka Žida, jemuž jméno bylo Barjezus,
Danish(i) 6 Og der de vare dragne igjennem Øen indtil Paphus, fandt de en Troldkarl, en falsk Prophet, en Jøde, hvis Navn var Barjesus.
CUV(i) 6 經 過 全 島 , 直 到 帕 弗 , 在 那 裡 遇 見 一 個 有 法 術 , 假 充 先 知 的 猶 太 人 , 名 叫 巴 耶 穌 。
CUVS(i) 6 经 过 全 岛 , 直 到 帕 弗 , 在 那 里 遇 见 一 个 冇 法 术 , 假 充 先 知 的 犹 太 人 , 名 叫 巴 耶 稣 。
Esperanto(i) 6 Kaj trairinte la tutan insulon gxis Pafos, ili trovis unu magiiston, Judan falsan profeton, kies nomo estis Bar-Jesuo,
Estonian(i) 6 Aga kui nad olid saare läbi käinud Paafosest saadik, kohtasid nad üht juudi nõida ja valeprohvetit, Barjeesus nimi;
Finnish(i) 6 Ja kuin he sen luodon lävitse matkustaneet olivat hamaan Paphoon asti, löysivät he velhon, väärän prophetan, Juudalaisen, jonka nimi oli Barjesus,
FinnishPR(i) 6 Ja kun he olivat vaeltaneet kautta koko saaren Pafoon asti, tapasivat he erään juutalaisen miehen, noidan ja väärän profeetan, jonka nimi oli Barjeesus.
Georgian(i) 6 და ვითარცა მოვლეს ყოველი იგი ჭალაკი ვიდრე პაფოდმდე, პოვეს კაცი ვინმე მოგჳ, ცრუ წინაწარმეტყუელი, ჰურიაჲ, რომლისა სახელი ბარიისუ,
Haitian(i) 6 Yo travèse tout lil la nèt jouk Pafòs. Rive la, yo jwenn yon majisyen ki te rele Bajezi. Se te yon jwif ki te pran pòz pwofèt li.
Hungarian(i) 6 És eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;
Indonesian(i) 6 Seluruh pulau itu mereka jelajahi sampai ke Pafos. Di sana mereka berjumpa dengan seorang Yahudi, bernama Bar Yesus. Ia tukang sihir yang mengaku diri nabi.
Italian(i) 6 Poi, traversata l’isola fino in Pafo, trovarono quivi un certo mago, falso profeta Giudeo, che avea nome Bar-Gesù.
ItalianRiveduta(i) 6 Poi, traversata tutta l’isola fino a Pafo, trovarono un certo mago, un falso profeta giudeo, che avea nome Bar-Gesù,
Japanese(i) 6 くこの島を經行きてパポスに到り、バルイエスといふユダヤ人にて僞預言者たる魔術者に遇ふ。
Kabyle(i) 6 Mi zegren akk tigzirt-nni, wwḍen ɣer temdint n Bafus, mlalen-d d yiwen useḥḥar n wat Isṛail i gețțarran iman-is d nnbi, isem-is Barɛisa.
Korean(i) 6 온 섬 가운데로 지나서 바보에 이르러 바예수라 하는 유대인 거짓 선지자 박수를 만나니
Latvian(i) 6 Un tie, pārstaigājuši visu salu līdz Pafai, atrada kādu jūdu vīru, vārdā Barjēzu, burvi, viltus pravieti.
Lithuanian(i) 6 Perėję visą salą iki Pafo, jie susitiko vieną magą, netikrą pranašą žydą, vardu Barjėzų,
PBG(i) 6 A przeszedłszy onę wyspę aż do Pafu, znaleźli tam jakiegoś czarnoksiężnika, fałszywego proroka, Żyda, któremu imię było Barjezus.
Portuguese(i) 6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
Norwegian(i) 6 Efterat de nu hadde vandret gjennem hele øen like til Pafus, traff de på en trollmann, en falsk profet, en jøde ved navn Barjesus,
Romanian(i) 6 Dupăce au străbătut toată insula pînă la Pafos, au întîlnit pe un vrăjitor, prooroc mincinos, un Iudeu, cu numele Bar-Isus,
Ukrainian(i) 6 А коли перейшли аж до Пафи ввесь острів, то знайшли ворожбита одного, лжепророка юдеянина, йому на ім'я Варісус.
UkrainianNT(i) 6 Пройшовши ж остров аж до Пафи, знайшли одного чарівника, Жидівського лжепророка, на ймя Вар-Ісуса,
SBL Greek NT Apparatus

6 ὅλην WH Treg NIV ] – RP • ἄνδρα WH Treg NIV ] – RP • Βαριησοῦ NIV ] Βαριησοῦς WH Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <βαριησουv> βαριησουν